Arthur Hughes. ¿Qué es fascinante en sus pinturas?

Esta imagen es como una ilustración de una escena del "Verano" de James Thomson, escrita en 1727. "Como si" porque el espectador ve a un actor: una chica desnuda llamada Muzidor. En el poema hay un joven que la vio por casualidad. Está dividido entre el deseo de mirar, no detenerse, y la conciencia de que debe alejarse.

Se puede suponer que la pintura es una especie de proyección de los sentimientos del joven artista.

En 1855, a la edad de 23 años, se casó con Trifhenia Fourd, sus modelos para la pintura "Love in April".

Se conocen cerca de 700 pinturas y dibujos y más de 750 libros ilustrados por él. Sus archivos (bocetos y correspondencia) se perdieron debido a las malas condiciones de almacenamiento.

Las pinturas de Hughes evocan la sensación de algo fabuloso, misterioso. Y comenzó con la primera imagen, con "Muzidory", donde una chica desnuda volvió su mirada sorprendida hacia la izquierda: hay algo misterioso, pero no aterrador. Parte de las pinturas inspiradas en obras literarias (así como "Muzidora"). Otro ejemplo de tal "casting" - "La noche de Santa Inés".

Alguna idea de lo que está pasando da el cartucho. Dice:

“Se dice que en la fiesta de Santa Inés (21 de enero, B.R.), una joven virgen puede ver un milagro: en medio de la noche recibirá una tierna caricia de su amada, si se cumple la condición, se acueste sin cenar. Tienes que recostarte boca arriba con los ojos abiertos, y cuando aparece un lirio blanco, no puedes mirar hacia los lados ni hacia atrás, solo pide todo lo que quieras del cielo, con los ojos fijos hacia arriba ".

Sobre esta leyenda se construye el poema del poeta inglés John Keats "Eva de Santa Inés".

Los jóvenes de familias en guerra se aman, ambos anhelan - es imposible reunirse. Está más cerca de la noche que se cuela de su castillo, en el que hoy beben y se divierten.

Tuvo suerte: una anciana que simpatiza con los amantes va al castillo. Él le pregunta: llévame al dormitorio, escóndeme allí, incluso puedo mirar a mi querido rincón de mi ojo. Después de algunas dudas y reservas, ella cumple con su pedido.

Y la amada se iluminó que si en la tarde antes de la fiesta de Santa Inés para ir a la cama con el estómago vacío, para mirar hacia arriba y no para mirar alrededor, aparecerá la amada con caricias inusuales.

Y aquí está él en el armario, ella yace inmóvil, casi dormida. Ella parece ser amada aquí. Y este es el caso: salió del refugio y se acercó a su cama.

Cuando se dio cuenta de que esto no era una visión o un sueño, le dijo que no tenía resentimiento hacia él. Él le ofreció correr, y ella estuvo de acuerdo. Salen del castillo, pasando por encima de la multitud de invitados: en la imagen, un cuerpo insensible con una jarra en las manos.

El poema de Kits fue increíblemente traducido por Evgeny Vladimirovich Vitkovsky - escritor ruso de ciencia ficción, poeta, crítico literario, traductor Aquí está una de las estrofas del poema:

Como fantasmas, en un amplio cuarto oscuro.
Caminaron hasta las balaustradas de hierro.
En la entrada donde dormía tranquilamente el portero.
Con una enorme botella vacía cerca;
Se levantó y miró a su alrededor.
Su amante, tomó la cerradura de la puerta,
Él tiró la cadena hacia atrás, y este es el final de los obstáculos:
El fiero guardia de la puerta volvió a tumbarse.
Y la joven pareja cruzó el umbral.

Encanto en verso, misterio y magia en pintura ...

Deja Tu Comentario